Scotland's national poet Robert Burns relied on traditional Scottish folk songs to compose Auld Lang Syne. Loosely translated, the ballad's name means "days gone by," and is best understood in a wispy, melancholic sense.
The tune is sung in Scotland to celebrate Hogmanay, a festival characterized by the giving of new year's day gifts and lighting numerous fires of various intensities.
My understanding is that the old Scottish Kirk frowned on such celebrations.
Burns originally composed Auld Lang Syne in English with a light Scottish accent. His verse can be rendered in modern English thus:
Auld Lang Syne
Should old acquaintance be forgot,
and never brought to mind?
Should old acquaintance be forgot,
and old times since?
CHORUS:
For auld lang syne, my dear,
for auld lang syne,
we'll take a cup of kindness yet,
for days of auld lang syne.
And surely you’ll buy your pint cup!
And surely I’ll buy mine!
And we'll take a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne.
CHORUS
We two have run about the slopes,
and picked the daisies fine;
But we’ve wandered many a weary foot,
since auld lang syne.
CHORUS
We two have paddled in the stream,
from morning sun till dine;
But seas between us broad have roared
since auld lang syne.
CHORUS
And there’s a hand my trusty friend!
And give us a hand o’ thine!
And we’ll take a right good-will draught,
for auld lang syne.
CHORUS
No comments:
Post a Comment